We live in a world that is filled with a variety of languages. Human Translation is the way to embrace and connect these languages together.
As of now, we have 7,151 spoken languages across the globe. These statistics are confirmed by the Ethnologue, an extensive catalogue of living languages. And then there are those languages that are lesser-known in today’s world. Those statistics are covered by Glottolog.
So, in short, it is not practically possible to keep your audience restricted to one language. We can easily determine that the English language can give us the audience that we need. But, if you look at the exposure you are missing, then you will realize the importance of localization for your business.
As per official data, English is the most widely spoken language,
yet it covers only 16.5%, or 1.452 billion people, of the globe.
After this, we have Mandarin Chinese with 14.6% or 1.118 billion
and Hindi (excluding Urdu) with 8.3% or 602.2 million.
These were 2021 statistics from Wikipedia.
So, when you think about connecting with an international audience, localization becomes an essential part of the process. Because when you translate content from one language to another, it allows you to expand your audience base as well.
MT vs. MTPE vs. Human Translation: What to Choose?
MT or Machine Translation is the word-to-word dictionary conversion. The machine does this language conversion without considering other factors.
MTPE or Machine Translation Post Editing is a machine-based text conversion with some rules.
And finally, Human Translation is considered the best in these. Multiple factors make Human translation a much better choice.
- 75% of customers only buy from websites in their native language.
- An investment in translation can help you get a 1.5x increase in revenue.
- Localized advertisements work 86% better than English versions
- The localization industry has an estimated $56.18 billion in revenue in the international market.
- 75% of online buyers buy from a company with aftersales care in their native language.
Why Human Translation?
The machine doesn’t do a translation that can connect the culture and values of that language. While a human does the translation with a proper understanding of words. And they know how and where and why to use a certain word in a certain place.
The use of a single word in the right and wrong place can define the whole difference.
The text that is analysed and translated by humans will have a tone of voice. It will have humour, sarcasm, or a certain personality that the context requires. It will bring energy and feel to your content that will help you connect with your audiences in the correct way!