Post-Production Services Industry has its expansion wider than we can imagine. Whether it is video production, film making, and photography, post production services are required almost everywhere. Post production services play a most important part in the finalization and improvement phase of the media production.
Almost all stages of production are included in the post production process. After the post production process, any media, film or video can be finally out for the public eyes.
In today’s digitalized world, most of the post production services have become digitalized and different kinds of software plays significant role in the finalization of various production tasks. Although the post production process takes longer than the actual filming process, however, the requirement of time in this process has been reduced a little with the help of digitalized Post-Production Services such as Subtitling, Transcription, Localization, Dubbing, Compliance edit, Scanning & digitization: 16mm, 35mm, video & audiotape (over 100 formats), Image restoration / reconstruction, Re-mastering, Audio restoration and many more…
Post-Production Services – Their Use
This service is utilized to capture international audience or to make a certain language video understandable to the audience of all languages. Subtitles available for all languages allows users to get translation of every single word that is being spoken in the media file so that people of all languages can understand all the gestures and dialogues of the film or video.
Transcription is done for proper understanding of language. There are several usages of transcriptions of video or audio files. First, it permits all users to understand what is being spoken. Secondly, transcription is necessary in order to create subtitles and then finally it goes to the translation phase.
Local adaptation is extremely important part of media translation. When the video or film is targeted to the global audience, localization becomes necessary because it ensures that the right message is being delivered by the proper sources to the audience.
Some people find Subtitles less preferable because it requires a lot of reading when you play subtitles with the video file. However, dubbing is perfect translation and over write of dialogues in diverse languages. Dubbing makes videos much easier for the audience to understand and they don’t need to read the line of subtitles on the video. So, of course, it is much more natural way of film or video translation.
This is the most important phase of content categorization. It is the video footage labeling or categorizing phase where the audience gets the knowledge about the category or type of the content they are watching.
Scanning & digitization:
If there are any offline or paper based data or images that needs to be added in the media file then digitalization will be highly assistive for this purpose. This service allows flexible options for digitalization of 16mm, 35mm, video & audiotape and over 100 formats.
Image restoration / reconstruction:
This service is used so that video or image can be in high definition when it goes public. If anything is damaged during filming process, then this is the most important phase that helps to correct the mid-phase errors of the filming process.
If there is any break or distortion or any other problem with the recorded audio then this phase will help to make the necessary correction to the audio and it will help you to get finalized professional quality audio.
This is the phase when the video or audio is finalized. If there are any quality enhancement requirements in video or audio, then this phase will be helpful to get professionally polished video produced and it will be ready to be circulated publicly.
Service Note: If you need any of the above mentioned service, do contact Miniwrites Content Services.